Robbie -
That's some great advise. Thanks.
JPB
"L. Manning Vines"
<lmanningvines@hotmai To: <bananafish@roughdraft.org>
l.com> cc:
Sent by: Subject: Re: Brothers Karamazov
owner-bananafish@roug
hdraft.org
04/16/03 07:59 PM
Please respond to
bananafish
John B. writes:
<< Gee wiz [. . . .] I just want something readable and true. [. . . ] I
just want it to flow be as true as possible. [. . .] What I love to do
with
foreign (to me) language poetry is get as many translations of the same
poem
and read and reread them all. This seems to me the best way to enjoy and
understand the beauty of, say, a Rilke poem. >>
I think that's also the best way to understand Dostoevsky, short of
learning
Russian. It's much harder, of course, to apply this method to the Brothers
Karamazov than to Rilke poems. I would suggest getting the
Pevear/Volokhonsky translation and reading primarily that, but keeping your
old one to compare any passages you particularly like or particularly
dislike or are particularly confused by or that are in any other way
especially striking.
-robbie
-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Thu Apr 17 06:58:29 2003
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Aug 10 2003 - 21:59:30 EDT