censored french copy
Susan_Baskett@mail.pc2k.com
Tue, 26 Aug 1997 13:19:48 +0100
**i work with a frenchman and i asked him about what "je t' enc" means.
i explained that we were discussing how some copies of catcher in other
languages were censored completely or at least the "obscene" phrases were
toned down. he laughed at that and explained that "je t' enc" is slang
and is actually quite harsh - more so than just "fuck you." according to
him it means "fuck you up the arse." interesting. just thought i'd
share that with you all. . .
*you wrote:
>>I first read Catcher in English, then later stumbled across a
French-translated one. The >>"goddamn"s have attempted to be translated,
naturally, as have been the "phonies". But >>the *feeling* of Catcher
was different. It didn't feel like seeing the world through >>Holden's
eyes. It didn't even feel like Salinger. (But I suppose even a
translated >>Salinger is better than no Salinger at all.) Then came the
f-you part. It was written >>(from memory now, I hope this is right): je
t'enc... I, being unfamiliar with the French >>f-you, could only gape at
the hole. Any French-speakers know what's supposed to follow?