Subject: R: R:
Wim Wenders, you're right Andy. He was credited as director alongside with
"Beyond the clouds" and "Al di là delle nuvole" mean the same thing. Eccept
"Nessun oggetto" means "no object". It is just a consequence of me
Years ago I went to a school in England called Atlantic College. Many of the
I also would like to agree on the statement, made by No tedigo,
> i appreciated your interpretation of the thin red line. i think that
This archive was generated by hypermail 2b25
: Tue Jan 02 2001 - 18:02:57 GMT
From: Marco Pettenello (m.pettenello@libero.it)
Date: Sun Dec 17 2000 - 14:18:39 GMT
Antonioni, if I remember well. And he's another one that's worringly growing
old. Seems to me like he's not telling the truth anymore.
one is English and the other is Italian. Don't know about the third one.
It sounds like it means the same thing in French. But I am not sure because
I don't speak French very well.
forgetting to mention the object of my message.
teachers, students and even ex students put a.c. after their name when they
sign. That's why I asked. But I imagined it wouldn't be very likely to be
it. Amateur Chiropodist quite surprised me anyway.
that the big scene in The great escape kicks ass. I feel like seeing that
movie right now. I don't even have a television set, though, in my house.
I'll see it in my parents' house, when I go up for Christmas.
No tedigo is also a very nice name. It sounds very amusing to me.
----------
>Da: "Jive Monkey" <monkey_jive@hotmail.com>
>A: bananafish@roughdraft.org
>Oggetto: Re: R: <nessun oggetto>
>Data: Dom, 17 dic 2000 18:09
>
> perhaps my feelings towards the film were affected by the people i had gone
> there with, usually i watch movies by myself to avoid that sort of thing. i
> have only met one person who's taste in films is like mine, but he goes
> alone also. certainly my expectations were tainted also, expecting something
> like "saving private ryan" or "platoon," forgetting the directors reputation
> as a filmmaker.
>
> i've read what you said about beyond the clouds being the work of others
> (wim wenders in this case) somewhere else also. is "Al di là delle nuvole"
> a better way to say "beyond the clouds," or just a different way? i thought
> the title of the movie actually was "par-dela les nuages." what i'm
> wondering is, what's the difference between the two?
>
> andy
> amateur chiropodist
>
>
> ps what does nessun ogetto mean?
> _________________________________________________________________
> Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com
>
> -
> * Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
> * UNSUBSCRIBE BANANAFISH
-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH