RE: translation - Superbowl

From: Yocum Daniel R Civ 21 CES/CEOE <daniel.yocum@Peterson.af.mil>
Date: Tue Dec 16 2003 - 19:23:30 EST

Ana -Hannah-Banana, I have been thinking about your example. I think you
misunderstand the term super bowl. The super bowl is not a trophy like the
Stanley Cup but rather refers to the game itself and the huge stadiums that
they it is played in. So tazón would be more indicative of the large bowl
of a stadium. I know American football has a following in Mexico and are
more aware of the games terms where a South America, in general, probably is
not as big a fan of the game so they think in terms of world cup soccer.
This translation problem reminds me of a New Mexican thing (we speak
Cervantes style colonial Spanish), we call grass (lawn) zacaté where most
Spanish speakers say hierba or yerba but in New Mexico practically no one
had lawns prior to it's americanization and so all grass was grown as
fodder. So in New Mexico we cut the zacaté and watch the Super Tazón or
rather the Baile Grande.

Jim, Concerning sequels, isn't half of the Quixote a sequel?

Daniel

I'll give you an example: it sounds quite funny when the phrase "superbowl"
is translated into Spanish. I don't know the origin of this translation,
maybe mexican. For us (I'm referring to the spanish spoken in Arg), the
phrase "super tazón" is quite funny. Maybe for mexicans it's OK, I would say
"super copa", it sounds closer to our reality. That's where the translator
has to make a choice and decide. To stick to the original or to depart to
render a better equivalent.

Saludos,
ana
-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Tue Dec 16 19:24:06 2003

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Fri Jan 30 2004 - 20:49:39 EST