> on translated novels...yukio mishima's novels (and several of his stories, > too) have been translated into english with success. which is to say, while > they may not be as powerful in english as they were in japanese, they still > knocked me on my arse...matt Another intriguing angle on Japanese/English translation is the work of Haruki Murakami. As a writer, he has produced some incredible and magical work ("Hard-Boiled Wonderland and the End of the World," "The Elephant Vanishes"), but at least part of his style, most readers concede, was formed by his other work; he translated such writers as Raymond Carver into Japanese, so he has a unique perspective, in my reader's ear. He takes American style and perspective, and layers that upon a strong Japanese sensibility. The results are wonderful when they work. ("Hard-Boiled Wonderland" is a brilliant example.) I recall a number of years ago, when I bought a handful of Kafka's work in its original German incarnation, and tried very hard to learn German in order to get "closer" to his work. But time pressures prevailed, and I had to quit the class. I sometimes think those Kafka volumes look down at me balefully from their shelf, completely unamused at my failure to read them. I would like to think that old Franz would forgive me this trespass. --tim