Re: nice detail, robbie...


Subject: Re: nice detail, robbie...
From: Will Hochman (hochmanw1@southernct.edu)
Date: Wed Jul 10 2002 - 10:09:24 EDT


robbie, your translation analogy was perfectly knowing (as women
usually are). When I was growing up, reading translated poetry was
pretty boring. Robert Bly started to change that in the second half
of the century and many more poets became involved in translating.
Rosenberg definitely follows that tradition (See Bly's Eight Stages
of Translation). And you are also echoing my impression of Bloom in
The Book of J...I thought anyone else would have been more strongly
attacked for speculation and lack of evidence but Bloom did have good
arguments. I suspected that Bloom and Roseberg were singing to
amateurs like me who know little about how the bible came to be
written. Part of me hates the idea of redaction, part of me loves it.
That's why I write professionally as well as edit professionally, I
suppose, but the real point I want to make is that at least Bloom and
Rosenberg are thinking about how a female voice may well have been
part of the bible's composition. will

-- 
	Will Hochman

Associate Professor of English Southern Connecticut State University 501 Crescent St, New Haven, CT 06515 203 392 5024

http://www.southernct.edu/~hochman/willz.html

- * Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message * UNSUBSCRIBE BANANAFISH



This archive was generated by hypermail 2b25 : Tue Sep 17 2002 - 16:27:01 EDT