Re: Restored (and a final story for Luke and Daniel)

From: L. Manning Vines <lmanningvines@hotmail.com>
Date: Fri Jul 25 2003 - 22:01:56 EDT

Earlier today, I said to Scottie:
<< The first principle part does indeed carry the mu, katalambanô (from
lambanô), but it is dropped in such forms as katalabomenoi (or
katalabomenos), the aorist participle. >>

It occurs to me now that I might have contributed to your confusion with the
translation I gave. I fudged the verb, as is often necessary to do in
translation, this time to fit the English sentence I was framing it in --
and I gave no indication.

The Greek of the line, in its entirety, is:

(4.13) Theôrountes de tén tou Petrou parrésian kai Iôannou kai katalabomenoi
hoti anthrôpoi agrammatoi eisin kai idiôtai, ethaumazon epeginôskon te
autous hoti sun tôi Iésou ésan, (4.14) ton te anthrôpon blepontes sun autois
hestôta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein.

Now, as close to literal as can be, so that you can if inclined follow along
at home, and no verb fudging for the semantic context of a quotation:

(4.13) Now, seeing of Peter the frankness and John and comprehending that
unlettered men they are and commoners, they marveled and realized both
[concerning] them that with Jesus they were, (4.14) and seeing the man with
them having stood, the one having been healed, [that] nothing they were able
to rebut.

Now, in something more closely approaching English:

(4.13) Now, seeing the frankness of Peter and John and comprehending that
they are unlettered, common men, they marveled, and realized both that they
were with Jesus, (4.14) and that, concerning the healed man who had stood
with them, they were able to rebut nothing.

The verb katalabomenos ("comprehending") is an aorist participle. The
principle parts of lambanô are lambanô, lépsomai, elabon, eilépha, eilémmai,
and eléphthén (progressive-present-active, future-active, aorist-active,
perfect-present-active, perfect-present-middle, and aorist-passive). The
third is why the aorist participle lacks the familiar mu. It's one of the
damned pesky irregulars, though, thankfully, a rather common one. My
original side-by-side Greek/English, I now realize, gave no indication
(aside from the Greek verb itself) of its being necessarily aorist or
participle.

-robbie
-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Fri Jul 25 22:02:54 2003

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Tue Sep 16 2003 - 00:18:38 EDT