Chinese poetry, Life and Love
Laughing Man (the_laughing_man@hotmail.com)
Thu, 04 Nov 1999 02:58:51 -0800 (PST)
Hi fishes! Sorry for my being absent lately, but a lot has been going on
outside our nice pond, and I haven’t been able to neither read nor write.
Judging by the flood of posts lately, I bet you haven’t even noticed I've
been gone.
I further apologize for being so slow, but I have made a trip into memory
lane and am coming back with comments regarding an old thread. Even though I
can forever ramble about whether we all are assholes or not, or some other
more recent topic, I’m handing you this little sentimental reminiscing
instead.
I did notice some posts about Japanese and Chinese poetry some weeks ago.
The above pretentious title leaves me no choice but to start with some heavy
quoting from a very special ol’ book of mine:
“Poetry presents the thing in order to convey the feeling. It should be
precise about the thing and reticent about the feeling, for as soon as the
mind responds and connects with the thing the feeling shows in the words;
this is how poetry enters deeply into us. If the poet presents directly
feelings which overwhelm him, and keeps nothing back to linger as an
aftertaste, he stirs us superficially; he cannot start the hands and feet
involuntarily waving and tapping in time, far less strengthen morality and
refine culture, set heaven and earth in motion and call up the spirits!”
- Wei T’ai (eleventh century)
I’m holding in my hand my old sixties-paperback copy of the Penguin Classic
“Poems of the late T’ang”, translated and introduced by A. C. Graham. It was
a gift from S., a lover from ages ago. I’ve wrapped the cover in plastic to
make it last longer. I’ve use tape to hold the pages together. This book is
no longer a work of Richard Clay (The Chaucher Press) Ltd, Bungay, Suffolk,
but of TLM Press Ltd. Like a pearl in relation to the particle of sand in
it.
This anthology was my introduction to Chinese poetry. It was a sacred book,
consisting of equal parts pure love and pure hardship. I could not simply
read it, I had to study it. Written in the foreign language of English,
translating from ancient Chinese, discussing different way of interpretation
and talking about the classic imagist interpretators Pound, Waley and Lowell
like close personal friends, this was not an easy task for a natural science
college kid like myself. More than that. The book personified S’s and my
relation: elusive, beautiful, with every word, spoken or (more often) not,
having infinite intrinsic meaning or maybe no meaning at all. Equal parts
pure love and pure hardship
I used the book as reference, oracle, friend and foe. The imagist war-cry of
Wei T’ai, taken form the intro and quoted above, followed me wherever I
went, just like lines from the actual poems. The border between our
relationship and the words of the book didn’t exist. Every word, every
sentence was partly about elusive S., partly of her. Her voice through
ancient poets.
The love story between S. and me was one of mutual attraction and mutual
disability to communicate on a straight level. Instead of going for an open
communication, trying to address what was on my mind, I tried to untie my
Gordian knot by analyzing our relationship, every scene and sentence put
forward as evidence for my nightly courtroom. The anthology was exhibit A.
Or at least B. The sentence was harsh.
Not surprisingly, reading the poems with an open mind was all but
impossible. Therefore, it was not until years had past and the relationship
lived only in memory, I dusted off my ol’ Graham and instead of reading only
the S.-TLM love story, I read something almost as personal and much more
general. Earlier, I could hardly read Li Shang-Yin, the only one in the
collection writing explicitly of human love. Now I most definitely could.
“The fairy tell/story is always about ourselves,” one of my favorite authors
writes. Never have this been more true and more false for me at the same
time. 9/10 of the poems are very much not about human to human love in any
form, many of them are “objectively” very hard to relate to. Yet my
identification with every syllable was complete.
Before, these “fairy tells” were ONLY about myself. Now they are, but not
completely. And boy is it a relief.
This poem is one I often read when I pick up the collection:
Coming was an empty promise, you have gone, and left
no footprint:
The moonlight slants above the roof, already the
fifth watch sounds.
Dreams of remote partings, cries which cannot summon,
Hurrying to finish the letter, ink which will not thicken.
The light of candle half encloses kingfishers threaded
with gold,
The smell of musk comes faintly through embroidered
water-lilies.
Young Liu complained that Fairy Hill is far.
Past Fairy Hill, range above range, ten thousand mountains rise.
-Li Shang-Yin (untitled poem)
Comm: Fairy Hills is one of the mountains of the immortals in the Eastern
Sea. ”Young Liu” refer (slightly contemptuously) to Emperor Wu of Han’s
search for immortality.
If you can get hold of a copy of Mr Grahams anthology, do so. I strongly
recommend it. Even if it is not give to you by a very special S.
/Your Laughing Man
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com