> I asked an Iranian friend of mine of Pari, and he said (apart from "everyone > I knew in Iran has fled the country") that "pari" meant "fairy" in Persian. > Which, in my ears, sounded just right. This has had me kicking myself (well, only metaphorically). How obvious, in hindsight, and how easy to be seduced by the confusion with 'Paris'. I should have known this, because Persian 'pari' (in this case rhymes with 'hurry' - well, sort of, i.e. with a short 'a') is very much a part of daily Hindi/Urdu vocabulory we all use in these parts -- more accurately, it would be an 'angel' though perhaps a 'fairy' is as good a usage as any -- so much so that it never occurred to me even once that etymologically the word is actually Persian. I remember vaguely wondering why an Iranian adaptation of F&Z was called after a French city and, yes. TLM it makes a lotta sense. Sonny