RE: Brothers Karamazov

From: Yocum Daniel GS 21 CES/CEOE <daniel.yocum@Peterson.af.mil>
Date: Wed Apr 16 2003 - 12:04:24 EDT

John, I grew up in a bilingual home and there are conceptual differences in
language but nothing insurmountable in translation. Like a video camera, it
cannot replicate all the colors of the spectrum that your eye sees but when
you watch a video it very rarely makes a difference.

Daniel

-----Original Message-----
From: John P Baumgardner [mailto:BaumgaJP@stvinc.com]
Sent: Wednesday, April 16, 2003 9:42 AM
To: bananafish@roughdraft.org
Subject: Re: Brothers Karamazov

Gee wiz, you guys are getting way too into this. As someone who simply
enjoys reading and is in no way a scholar of English or any other language,
etc., I just want something readable and true. There's bound to be losses
in translation. There's even going to be losses in our own language when
it crosses generations. As for novel reading, I just want it to flow be as
true as possible. If it's the best literal translation and reads like my
Constance so-and-so translation of the Brothers Karamazov, I'm not even
going to read it, so what's the point.
On the other hand, there's poetry. What I love to do with foreign (to me)
language poetry is get as many translations of the same poem and read and
reread them all. This seems to me the best way to enjoy and understand the
beauty of, say, a Rilke poem.

JPB

-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Wed Apr 16 12:04:59 2003

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Aug 10 2003 - 21:59:30 EDT