"Although I've just mentioned Conrad admiringly I have to
say that he & Nabokov reveal their fundamental uneasiness
with their second language by their very pyrotechnical skill
in it. I can admire them - but never really love them.
Scottie B."
Perhaps that is the prevalent feeling for acomplished writers and
masters of their mother tongue. I don't presume to speak for all
foreign subscribers to this list, but out here in the colonies, as far
as this finisterrean speaking is concerned, some of us still share
an outmoded devotion for Conrad. He is, in a way, our man.
Frankly, I don't see how you English-speaking people can read
him. No kidding. I mean, how on earth can you 'get it'? Sorry,
it just can't be. That pleasure is preserved for us foreigners. For
us dilapidated dagos above all, being our brutish ancestors also
onetime rulers of the sea :)
Just fancy for a moment that you are in our shoes. When you
read in a foreign language, you necessarily slow down. You have
to move carefully. You are trying to keep afloat, so to speak, in a
strange element. Its surface allows for little direct touch with the
undercurrents, and most of the time you only see your frowning
self mirrored in the waves.
But if the writer is any good, he can make you (yes, you too) feel
the sea bottom. In those precious moments, reading is no longer
painful deciphering, nor feeling a subsidiary activity of reading.
And when a gush of conradian rhythmic prose tingles first at your
feet and then carries you away, there is but gratitude for this
captain's commanding skills.
The staggering beauty of it lies, I think, in the fact that the words
are, even then, still alien to you. They touch you, but they remain
aloof in their own world. When Marlow gets entangled in his yarn,
you thank him for all his stumbling and indirection, which reflects
directly your own reading process and, at the same time,
miraculously gets ahead with the story with irrepresible strength.
Don't put your English shoes back on yet. Now try to imagine
what it feels like for us, slugging word-by-word along the text, to
hear, during the funeral service in *The Nigger of the 'Narcissus'*,
such things like
"The words, missing the unsteady hearts of men, rolled out
to wander without a home upon the heartless sea".
And Conrad does it all the time. He kills you. He knew exactly
how it felt, and made a whole style out of it.
Hemingway's iceberg thingie was alright for you people, who at
some point needed to be reminded of the sheer potency of English
stripped to its bare bones. Don't get me wrong, it is great for us,
too. Only that our reading experience couples much more fittingly
with the opacity of Conrad's meandering, intricate prose. When he
wants to let you know of an iceberg, you hear somebody manning
the weather braces, or deftly letting go the foretack while you see
swarms of shadows, only you don't know if these belong to men
or toppling masts. And then, just as in real life, you know that the
darned chunk of ice hit you exactly when you were humbly
beginning to understand.
Moreover, the opacity of the language he uses matches perfectly
his opaque universe, an indiferent and morally devious emptiness
where you constantly have the disturbing feeling of arriving at the
shore to see
"the frank, audacious faces of men barefooted, well armed and
noiseless."
What may very well be pyrotechnics for others, is in our light the
most effective, bullseye prose. As a foreign reader, you follow
his characters through estranged environments. You are not at
all certain what the situation is, but you know, as well as they do,
that it is going to get hairy. In that jungle, in that prose, the sense
of shared fate and the solidary gestures shine so terribly bright.
Just like his well-crafted, sincere phrasing.
I open at random a volume of his. It says
"The hurricane, with its power to madden the seas, to sink
ships, to uproot trees, to overturn strong walls and dash the
very birds of the air to the ground, had found this taciturn
man in its path, and, doing its utmost, had managed to wring
out a few words."
Sometimes it is impossible for me to interpret these and other
lines as anything other than the experience of being immersed
in another language while exploring some corner of the heart
and surviving it in the most genuine and dignified way, maybe
bringing back a couple of obscure words to be hammered
until they fit. It is then that I wish I could ring this chap. We
would chat in our awkwardly accented English about this and
that, and at some point he would attempt to explain just how
the hell he did it.
Saludos,
Diego D.
-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Wed Aug 6 09:26:23 2003
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Thu Oct 16 2003 - 00:28:13 EDT