translations
Scottie Bowman (bowman@mail.indigo.ie)
Tue, 27 Jan 1998 08:50:42 +0000
I share something of David's uneasiness with translations:
at least when the direction of the translation is *from* -
as against *into* -English. Like him, I can hardly imagine
how the tone of a `stylish' writer can ever be conveyed into
another tongue.
French is the one language other than my own that I can
read with moderate ease. And I've had much pleasure not
only from translations of great stylists like Flaubert or Camus
but also, in schooldays, the straight stuff from Daudet,
Maupassant & so on. But, in honesty, I haven't the faintest
idea how these writers really `feel' to a native speaker.
When it comes to Salinger, although I've no idea of his standing
in France, I can imagine the windy, Zen posturings would go down
a treat in the Deux Magots where any philosophical fad can depend
on at least a transient welcome. But I doubt Holden's voice is
really audible in the same setting.
Indeed, despite my affection for him, I'm sure I miss many of his
nuances too. So much depends on a shared culture as well as
a shared language. When I see how subtly `wrong' Americans or
English, for example, get the Dublin of James Joyce or Brendan
Behan, I despair of us ever really understanding each other.
Scottie B.