Re: let me introduce myself

Camille Scaysbrook (verona_beach@geocities.com)
Thu, 27 May 1999 17:29:01 +1000

That's a shame, I was looking forward to Boll's interpretation of the
story. I guess that translating the slang into another language must be a
particularly difficult task - I would be interested to see how it was
achieved in the Japanese translation, because the Japanese don't actually
have too many swear words. Salinger has seemed to take so much care about
Japanese translations before that I wonder if he oversaw this one (or *any*
of them for that matter).

No, I don't speak German any more fluently than I did in Ninth Grade, which
is the last time I studied it (: However I found it a particularly
interesting language to study. being so close to English.

Camille
verona_beach@geocities.com
@ THE ARTS HOLE http://www.geocities.com/Hollywood/Theater/6442
@ THE INVERTED FOREST http://www.angelfire.com/pa/invertedforest

_________________________________________________________
hi camille
1. sorry everybody about the PS - my mistake
2. i teach english at a so-called "Gymnasium", mostly in advanced
english courses, and that means the novel is read and discussed in
english (students are about 18 years old).
as for the german translation, it is - in spite of the fact that it
was done by boell - a pretty poor one, mostly because he often doesnt
hit holden's slang level adequately.
I'll give you some examples next time (I'm sort of in a rush). do
you, camille, speak german fluently, by the way?
3. as for boell himself, i do agree with you that he is a very good
author, but I'm afraid I dont know the works you mentioned (i
recommend Die verlorene Ehre der Katharina Blum, though).
take care
Bernie
----------