You know, it suddenly occured to me that this is all very much like a story I recently wrote. The premise of the story was to illustrate the discrepancy between a text and its translation to a different language. The text to be translated, I wrote as a nonsense poem out of syllables that sounded good, which in the story was supposed to be written in some archaic Latinate language. Then, I got out a big language dictionary and just for fun tried to `translate' it. To my surprise, I found that my poem actually made some sense in Spanish! I have never in my life learned Spanish, but it did. Thus the whole story became concerned with the translator trying to decide what the words she *couldn't* find in her dictionary meant. So does this mean I wrote the poem and I constructed the meaning? Or I found meaning in something that had no meaning? Couldn't you argue that, like our favourite old tree collapsing in our Zen woods, there *is* no meaning until we find it. Either way it came out as quite a good poem: You, my darling, my candied torment >From continual agony in vain Show me, my juicy globe, unyielding mistress You, my foundling, my sugared cake. It also reminds me of my first year Art Theory tutorials, where I would actually get a grasp on the subject when I would talk nonsense and see what my tutor made of it. Camille verona_beach@geocities.com @ THE ARTS HOLE www.geocities.com/Hollywood/Theater/6442 @ THE INVERTED FOREST www.angelfire.com/pa/invertedforest Matt Kozusko wrote: > > The editors of the journal an all the readers were evidently able and > > prepared to see some meaning which was never there. > > Here is a link to the "reply" the those editors wrote in defense of > accepting and publishing the article. The text of the article itself > has evidently been taken off-line. > > http://www.larecherche.cie.fr/FOR/C9701/SOKAL/WW52.html > > It is interesting to consider that the article has several different > "meanings," at least one of which is a semi-stable poststructuralist > plea. Supposedly, those who understand the language and the tradition > of thought behind it, "understand" what the article is literally trying > to say--they get its "meaning." Those who don't understand the language > ("hermeneutics," "transgressive," "Lacanian," and "hegemony" are offered > as examples) and who aren't familiar with the tradition of thought > behind it, don't get its literal meaning. > > It has been widely suggested that Sokal himself didn't realize he was > making some sense.