I wrote as a nonsense poem out of syllables that > sounded good, which in the story was supposed to be written in some archaic > Latinate language. Then, I got out a big language dictionary and just for > fun tried to `translate' it. To my surprise, I found that my poem actually > made some sense in Spanish! I have never in my life learned Spanish, but it > did. Thus the whole story became concerned with the translator trying to > decide what the words she *couldn't* find in her dictionary meant. > > So does this mean I wrote the poem and I constructed the meaning? Or I > found meaning in something that had no meaning? Couldn't you argue that, > like our favourite old tree collapsing in our Zen woods, there *is* no > meaning until we find it. Either way it came out as quite a good poem: > > You, my darling, my candied torment > >From continual agony in vain > Show me, my juicy globe, unyielding mistress > You, my foundling, my sugared cake. > That is really interesting. I should try it sometime (: It turned out to be a really good poem. -Liz Friedman _________________________________________________________ DO YOU YAHOO!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com