Re: While we're talking about language...

From: James Rovira <jrovira@drew.edu>
Date: Thu Oct 09 2003 - 09:38:34 EDT

A comparison between Byron and Horace sounds like it could be
interesting. It's not inconceivable to me that Byron could have drawn
from Horace and other sources. I'd want to look closely at what Barzun
meant by the "new man," though -- it's more than just being a lone
adventurer. Has to do with a pan-European conscioiusness, 19th c
revolutionary ideals, etc.

Just a clarification -- by the word "wind" I meant, "gust of wind,"
rather than, "wind the clock." In many Byron poems, though, wind in
"gust of wind" seems to be pronounced the same as "wind" in "wind the
clock" -- to rhyme with mind, behind, etc. I haven't found an exception
yet in the little bit of Byron I've read. Does anyone know if this is
just a "visual" rhyme, or if it's possible Bryon really pronouced the
word that way.

Jim

jlsmith3@earthlink.net wrote:

>From the article:
>"In all these fictions, as in Byron's own, one readily discerns the shadow of Napoleon and the revolutionary ideal of genius paramount. Byron was simply the first, or the most successful among the first, to dramatize the attitudes of the new man, the unknown who risks life for glory."
>
>I think I read a poem by Horace about a lone adventurer setting off to sea ("risks life for glory") when I was doing Latin. It's one of the Odes. I'll see if I can find it over the next few days... a comparison would be interesting to see if there are Horatian influences in this dramatization. The motives might be different, however.
>
>luke
>
>
>

-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Thu Oct 9 09:38:36 2003

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sat Dec 06 2003 - 16:07:43 EST