MOTOKO/Bernie/first Catcher sentence


Subject: MOTOKO/Bernie/first Catcher sentence
From: Bernd Wahlbrinck (Bernd.Wahlbrinck@t-online.de)
Date: Thu Sep 13 2001 - 11:25:48 GMT


Motoko-San,
thanks a lot for the answer.

>The Japanese title of CR is "Rye-mugi Batake de Tsukamaete".

1. I wonder why RYE comes up in the title?! What exactly does it mean?

2. It's funny: If you are American or British etc you do not think
twice about translations of CR. However, if you are German for
example, you start reading CR in English, and suddenly it hits you:
how would I translate the second word if I had to? How did the late
Heinrich Boell translate it? What about other languages?
It made me realize 2 things:
a. Once you reach the second word (at the latest!) you cannot just
translate, you have to interpret the novel in a certain way
b. I do believe the Boell translation was rather poor because he
often did not use the adequate German slang level, but on the other
hand I would not dare to attempt a translation myself, not even for a
lot of money...

3. There must be lots of foreign fishes on this list - therefore I
would appreciate it a lot if some of them sent me translations of the
first CR sentence, possibly also commenting on the translation of YOU
and/or other interesting aspects.
Up to now I have translations of YOU and/or the first sentence from
the following languages:
Finnish
Afrikaans
Greek
French
German
Babelfish (!)
Spanish
Norwegian
Portuguese
Dutch
Japanese
They can be found in my INTERNAL ASPECTS #14. url:
http://mitglied.tripod.de/BerndWahlbrinck/int.htm
thanks
Bernie
______________________________________________________________________
____
"THE CATCHER IN THE RYE by J.D.Salinger - and related matters"
url: http://mitglied.tripod.de/BerndWahlbrinck/index.htm

-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH



This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Nov 12 2001 - 17:21:39 GMT