Hello. Just a brief note on a recent topic: For reasons of personal history not necessary and too long to explain here, I can tell you that Garcia Marquez has always worked quite closely with his English translators (first Gregory Rabassa and then Edith Grossman). The translations are almost always joint creative projects (there have been a couple of recent exceptions) and some of the English versions have been, in a certain way, nearly as "written" by GM as are the Spanish versions. Of course this does not change the fact, for me, that translations are on one level, quite simply, different books that carry different signatures and, though they share much with their originals their autonomy should also be respected and they should be treated as separate texts. By the way, just for the sake of trivial gossip, I should also mention that Garcia Marquez has said a couple of times, apparently seriously, that he actually prefers the English version of *One Hundred Years...* to the Spanish version. This is not the case, however with several of his other novels. One last question: I've read three different translations of *Crime and Punishment* over the years, including, most recently, an oversize edition of a translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky that I found strange but engaging. I know no Russian of course and was wondering what others thought of the various *Crime...* translations. Also, for a wonderfully strong and performative translation, check out Carlos Fuentes' translation of *Don Quixote*. It's a lot of fun besides. OB Salinger: Since GM's name has come up, here's a question: are there certain works of Salinger's (some of the short stories perhaps or even a Glass novel or two) that might be called "magic-realism"? There is certainly the reliance on significant detail and although there might not be the excesses of descriptive language, there are moments of the extraordinary described in the matter-of-fact tone that GM so often uses for his most wondrous events (the ascension of Remedios for instance, or the Marines taking away the sea in *Autumn of the Patriarch*). Just wondering. Yours in his mother tongue, --John