Re: The flurry

From: Valérie Aron <kate.beown@wanadoo.fr>
Date: Sat Jun 21 2003 - 04:30:05 EDT

very good translation, although I think that 'to melt' is not the
translation for 's'épandre'. Are 'to spread 'or 'to stretch' not better?

Valérie, back to her English test

----- Original Message -----
From: "L. Manning Vines" <lmanningvines@hotmail.com>
To: <bananafish@roughdraft.org>
Sent: Saturday, June 21, 2003 9:45 AM
Subject: Re: The flurry

> Jim writes:
> << [. . .] no doubt the French put people off. I [. . .] intended to
swing
> by a translation site to get the gist of his poem....not
> that it would be a real translation.
>
> Unless, of course, someone were willing to provide one :) >>
>
> So that you can avoid the machine, and to go some little distance in the
> direction away from the silence it received, I will take a minute and
> presume upon Scottie.
>
> "Épandre," perhaps uneager to be said in English to begin with, presents
> some difficulty because of the repetition: what can a night and a cat both
> do? I hope I haven't strayed too far. I did manage to get it at 34
> syllables.
>
> I am misplaced -
> Bathrobe -
> Commonplace in mourning.
>
> The night melts,
> Silver on the grass.
>
> Kitty melts -
> Kitty the white.
> Cherish my hand,
> Tear my heart.
>
> Not quite the same, alas.
>
> -robbie
>
> From:
>
> Je m'égare -
> Peignoir de bain -
> Banal en deuil.
>
> La nuit s'épand,
> Argent sur l'herbe.
>
> Minet s'épand -
> Minet la blanche.
> Caresse ma main;
> Déchire mon coeur
>
> -
> * Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
> * UNSUBSCRIBE BANANAFISH
>

-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Sat Jun 21 04:28:45 2003

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Aug 10 2003 - 22:01:03 EDT