Re: The flurry

From: L. Manning Vines <lmanningvines@hotmail.com>
Date: Sat Jun 21 2003 - 05:07:55 EDT

Valérie writes:
<< very good translation, although I think that 'to melt' is not the
translation for 's'épandre'. Are 'to spread 'or 'to stretch' not better? >>

Yes, on the face of things I would think that either 'to spread' or 'to
stretch' is closer to 's'épandre' than 'to melt.' But I was faced with the
night and a cat doing this. The night spreads / Kitty spreads ? The night
stretches / Kitty stretches ? Melting is less accurate but seems to me a
better fit. We could translate each instance with a different word -- one
better suited to nights and the other to cats -- but the consistency seemed
too important, so the translator lies. Traitorous bastards, you know.

-robbie
-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Sat Jun 21 05:08:10 2003

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Aug 10 2003 - 22:01:03 EDT