Jim writes:
<< [. . .] no doubt the French put people off. I [. . .] intended to swing
by a translation site to get the gist of his poem....not
that it would be a real translation.
Unless, of course, someone were willing to provide one :) >>
So that you can avoid the machine, and to go some little distance in the
direction away from the silence it received, I will take a minute and
presume upon Scottie.
"Épandre," perhaps uneager to be said in English to begin with, presents
some difficulty because of the repetition: what can a night and a cat both
do? I hope I haven't strayed too far. I did manage to get it at 34
syllables.
I am misplaced -
Bathrobe -
Commonplace in mourning.
The night melts,
Silver on the grass.
Kitty melts -
Kitty the white.
Cherish my hand,
Tear my heart.
Not quite the same, alas.
-robbie
From:
Je m'égare -
Peignoir de bain -
Banal en deuil.
La nuit s'épand,
Argent sur l'herbe.
Minet s'épand -
Minet la blanche.
Caresse ma main;
Déchire mon coeur
-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Sat Jun 21 03:45:15 2003
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Aug 10 2003 - 22:01:03 EDT