Re: The flurry

From: L. Manning Vines <lmanningvines@hotmail.com>
Date: Sat Jun 21 2003 - 03:45:03 EDT

Jim writes:
<< [. . .] no doubt the French put people off. I [. . .] intended to swing
by a translation site to get the gist of his poem....not
that it would be a real translation.

Unless, of course, someone were willing to provide one :) >>

So that you can avoid the machine, and to go some little distance in the
direction away from the silence it received, I will take a minute and
presume upon Scottie.

"Épandre," perhaps uneager to be said in English to begin with, presents
some difficulty because of the repetition: what can a night and a cat both
do? I hope I haven't strayed too far. I did manage to get it at 34
syllables.

    I am misplaced -
    Bathrobe -
    Commonplace in mourning.

    The night melts,
    Silver on the grass.

    Kitty melts -
    Kitty the white.
    Cherish my hand,
    Tear my heart.

Not quite the same, alas.

-robbie

From:

    Je m'égare -
    Peignoir de bain -
    Banal en deuil.

    La nuit s'épand,
    Argent sur l'herbe.

    Minet s'épand -
    Minet la blanche.
    Caresse ma main;
    Déchire mon coeur

-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Sat Jun 21 03:45:15 2003

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Aug 10 2003 - 22:01:03 EDT