Re: one too many

From: L. Manning Vines <lmanningvines@hotmail.com>
Date: Sat Jun 21 2003 - 15:13:49 EDT

Scottie writes:
<< Minet - Puss [stretches out too]

      caresse - fondles [plays with] >>

I did see the sexual implications, but decided to translate away from them
because of "minet." My understanding is that this is a familiar, perhaps
even childish word for "cat" -- which, like our "puss" or "pussy"
(especially, at least in America, as I think these words were used decades
ago) can be a familiar term for a person (like "sweetie" or something
similar). Or a term for an effeminate man? But as far as I know -- and I
checked a dictionary on this one since I wasn't sure, but it didn't say
so -- it does not carry a certain other implication that our "pussy" has.

If it DOES carry that meaning as well, then I surely should have translated
along the sexually suggestive line. If it does not, then it is as one of
these jokes that exists somewhere between the two languages -- neither the
purely French nor the purely English gets it, but in there somewhere.

-robbie
-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Sat Jun 21 15:14:23 2003

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Aug 10 2003 - 22:01:03 EDT