Re: The flurry

From: James Rovira <jrovira@drew.edu>
Date: Sun Jun 22 2003 - 01:01:09 EDT

Yep, that pretty much sums up, Robbie, the problem with translating
poetry...your discussion with Scottie about the use of the word "stretches" in
Scottie's own poem is a case in point. Applying the word "stretches" to night, I
pictured the darkness or the moonlight spreading across the landscape, almost
reaching out. The word seems to capture the physical image and may imply an
intent to the action, a reaching toward. But still, you're the translator and
he wrote in the "original" -- just imagine if both writers didn't have equal
competence in the translation language, and then if they weren't in
communication because they lived thousands of miles and years apart.

No wonder the man you mentioned didn't want to translate Homer.

btw, sorry for not mentioning this before, but your translation was a nice poem
all on its own.

valerie -- you know, your computer probably already has an audio program on
there. I bet if you had a microphone that plugged into one of the jacks on your
computer you could easily record your voice :). But it's surely too much
trouble.

Jim

-
* Unsubscribing? Mail majordomo@roughdraft.org with the message
* UNSUBSCRIBE BANANAFISH
Received on Sun Jun 22 00:55:26 2003

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Aug 10 2003 - 22:01:03 EDT